|
|
|
|
|
by wolverine876
2000 days ago
|
|
If you want a less interpretive translation, one designed to carefully reflect the original (IMHO, two different approaches for two different purposes; I don't favor either), another not mentioned is JRR Tolkien's, published for the first time in the 21st century. He wrote it in the 1920s, never published it, and his son Christopher (executor of his literary estate) finally published it in 2014. I imagine that I'm reading the private translation not only of the literature's leading scholar but, by unique coincidence of history, the leading fantasy writer. What an opportunity. The language is at times florid, though I imagine that's the original. Through Tolkien's Beowulf you can hear the voice the Lord of the Rings author, or perhaps it's that you can hear Beowulf coming through in the Lord of the Rings. |
|