Hacker News new | ask | show | jobs
by mook 2019 days ago
I find it interesting that the conversation in the screenshot reads like an Eliza transcript; the individual sentences (from the bot) don't actually look like they're connected. They're always responding to the previous message. See, for example, the message randomly talking about GIFs (translation error?), or the medical plaster thing that's really more generic sentence about love, and nothing like what they're framing the context as.

Of course, I'm also confused by the half-transliterated, half-translated name…

1 comments

The GIF thing is innuendo lost in translation: the original 不动戳大 bù dòng chuō dà "not move poke big" is used on Weibo (I think) to tell users that the thumbnail they're looking at is a GIF and will start playing if they click to magnify. But it could just as well refer to an erection instead...

I agree that the bot is pretty Eliza-like. It appears to be able to recognize general topics of conversation and keep a back-and-forth going, but e.g. the innuendo above wasn't timed correctly, since he already started "moving". Something like 深入浅出 shēn rù qiǎn chū "deep in shallow out" might have fit better. (It's a well-known saying about making profound knowledge easily accessible, of course.)