These things never seem to matter even in English. How many times have you heard someone say “I don’t like Microsoft”, followed by “that’s what she said”.
I think it's unlikely that Spanish speakers would have been confused about the word "nova" when used as a car name. In Spanish "nova" describes the same astronomical event we call a "nova" in English: a new light in the sky. Additionally Spanish "nuevo" and English "new" seem to share the same root. My point is these words all mean similar things to English- and Spanish-speaking car buyers.
Probably not. I heard a few jokes during high school and that's it. Not even that funny. I remember my class had a lot more fun with iron(II) hydroxide: when the compound's name is pronounced in portuguese it sounds like the teacher is threatening to screw over two students.
In all honesty, out of the combinations for two and three letter acronyms there’s bound to be a language out the there where the meaning is crude. I recall on here recently, something being rude in Finnish or Swedish. We’re professionals, it’s just a name, who cares.