Hacker News new | ask | show | jobs
by numlocked 2128 days ago
I’m no scholar, but have a distinct memory of reading the Heaney translation of Beowulf perhaps 20 years ago (it was new at the time). I don’t recall any of the language per se, but have the distinct memory of thinking “this is extremely badass”. It seems completely reasonable that a more vernacular translation would be in some meaningful way more accurate (if not precise). This article brought back some of the adrenaline, and I expect that when I read this version, it will be exactly as I remember it.
1 comments

I'm also a huge fan of Heaney's Beowulf. While Headley chooses to vernacularise the language in the extreme, Heaney took a more sensitive approach, preserving kennings and searching for Ulster dialect cognates to Old English words to use in their stead, and always being careful to shun the aloof Latinate for the earthy Germanic. The consequence of his success is that the text seems to have sprung forth from the bloodied earth, the capricious sea, and the smoke-clogged longhouses of the tale.

So while I am always happy to see new editions of Beowulf, I can't help but feel that Headley's will feel a little trivial by way of its own unselfconcious anachronism. A wergeld seems an absurd concept when cast in the language of the iPhone, but when depicted in language that is sympathetic to its context it feels deeply natural - of the earth, even - a rightful price to pay as atonement for the shedding of blood, in an age when the sword was as fair and just as the High Court is today.