|
|
|
|
|
by numlocked
2128 days ago
|
|
I’m no scholar, but have a distinct memory of reading the Heaney translation of Beowulf perhaps 20 years ago (it was new at the time). I don’t recall any of the language per se, but have the distinct memory of thinking “this is extremely badass”. It seems completely reasonable that a more vernacular translation would be in some meaningful way more accurate (if not precise). This article brought back some of the adrenaline, and I expect that when I read this version, it will be exactly as I remember it. |
|
So while I am always happy to see new editions of Beowulf, I can't help but feel that Headley's will feel a little trivial by way of its own unselfconcious anachronism. A wergeld seems an absurd concept when cast in the language of the iPhone, but when depicted in language that is sympathetic to its context it feels deeply natural - of the earth, even - a rightful price to pay as atonement for the shedding of blood, in an age when the sword was as fair and just as the High Court is today.