|
|
|
|
|
by n-i-m-a
2213 days ago
|
|
Persian native here. Every now and then I tell myself it's time to start translating some of the books that interest me and that haven't been translated already, but then I find myself reading some related books (translated to Persian/Farsi) and after seeing some of the ridiculous terms used for the translations, I just give-up and postpone the entire idea for some uncertain future. I personally have to guess some of the meanings and for some other words/terms I need a Persian/English dictionary (not even sure if it exists or that I can find anything up-to-date) to figure out what the translator meant. We have an "Academy of Persian Language and Literature" which comes up with "Persian" terms/words for most things but a lot of them will almost hardly ever be used even on public television which is (almost) entirely operated by the government itself. I remember 11 years ago when I attempted to register a company there which the name had to be made-up of a minimum of 3 words and that I had chosen "digital" as one. They rejected the my request and asked me to use the equivalent term which wasn't even Persian and came from Arabic and that no-one even uses today. At the same time I remember there was a national competition about "digital" media with ads running on every tv channel using the exact word "digital" in them... Sent an email to the president of that academy which comes up with these translations and rules (also chairman of the parliament at that time) expressing my feeling, obviously never got a response nor anything changed. I never registered their proposed version as it would've just been a laughing stock had I gone with it. |
|