| >That’s definitely not true, and what follows is thus complete bs sorry. Where does this come from to begin with? Alright I have my trusty Grammaire espagnole (Beschrelle) at hand, and here are the differences in use of the subjunctive. The following cases involve the indicative in Spanish and the subjunctive in French: -A concessive clause, whose opposition relies on a reality-grounded fact (aunque està lloviendo/bien qu'il pleuve) -A relative clause after a superlative or similar adjectives expressing the idea of "first", "unique", uses the subjunctive in French. The comparison point being grounded in reality, Spanish always uses the indicative. (la mejor secretaria que hemos tenido/la meilleure secrétaire que nous ayons eue). Conversely, here are cases where Spanish uses the subjunctive and French uses the indicative: -Expressing a condition, hypothesis or hypothetic comparison after si (si vinieras conmigo/si tu venais avec moi) -Expressing a supposition (quiza ella esté al tanto/peut-être qu'elle est au courant) -Temporal clauses in the future (Cuando venga/Quand il viendra) I can go on if you like. Very clearly, Spanish's use of the subjunctive very closely follows the hypothetical/unrealized aspect of the content, whereas French's use is less consistent with that aspect, and mostly depends on the locution being used. >I even miss Spanish’ subjunctive future in French! And yet I'm sure you don't have any problems expressing the hypothetical and/or fictious in Spanish, do you? At least hundreds of millions of Spanish speakers don't. >Wiping your butt after pooping is overrated too, you should try the opposite. Seeing how mood use is inconsistent from one Romance language to the other, I guess Spanish and Italian speakers aren't wiping their butts according to your point of view (and you aren't wiping yours according to them). Or...we could just stop adopting such a normative attitude and admit usage changes across countries and time periods without anything being reprehensible about it? >That’s what makes a language more or less concise and elegant. You can express countless shades of meanings in pure arid arithmetic too, but yet... Are you seriously arguing that languages that lack the tense and mood system of Romance languages are somehow less elegant and concise, or less able to express countless shades of meaning somehow? |
Oh yes go on please. But you were originally stating that subjunctive in French lost its semantic value. Now you making it narrow and added "compared to Spanish".
> I guess Spanish and Italian speakers aren't wiping their butts according to your point of view
I think you missed the point. It was meant to say that misuse of tenses and moods may alter causality and in general events chaining is not commutative (poop o wipe != wipe o poop).
> And yet I'm sure you don't have any problems expressing the hypothetical > Are you seriously arguing that languages that lack the tense and mood system
By the very definition of "concise", yes. I said you can do it in any language, but the formulation at some point will become cumbersome.