|
|
|
|
|
by tasogare
2348 days ago
|
|
Chinese writing is adapted to write the Chinese language. The only place where this is an issue is languages where there was no standardization (namely every other Chinese languages except Standard mandarin) because even natives don't know which character to use. More interestingly, once someone has knowledge of Chinese character, he can guess the meaning of text in other languages; for instance Korean written in mixed script is incredibly readable to some one with Japanese reading ability. The Voyager Golden Record has a record of Minnan language which transcription in Chinese character is: 太空朋友,恁好。恁食飽未?有閒著來阮遮坐哦! Anyone in this thread reading some Chinese can guess accurately what the first sentence means. Probably the second too. The third is more difficult but looks like an invitation. Now compare with the romanization: Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô·! Besides pêng-iú looking like Mandarin pengyou is this totally foreign. |
|