Hacker News new | ask | show | jobs
by cpdt 2346 days ago
From what I've heard, when dubbing shows they normally adapt the translations for the dub to fit better with the character's mouth movements and to make it more 'idiomatic' in the target language, but the subtitles keep the literal translation. It would be interesting to learn why, I find it drives me crazy as well.
1 comments

Semi-synced dubs are an early example of uncanny valley