Hacker News new | ask | show | jobs
by nerdponx 2397 days ago
"It was a dark and stormy night; the rain fell in torrents. At times it was checked by a violent gust of wind which swept up the streets -- for it is in London that our scene lies -- rattling along the housetops, and fiercely agitating the scanty flame of the lamps that struggled against the darkness."

I'm not a professional writer but I personally like this rephrasing.

2 comments

You could do 'swept up the London streets' quite easily, which saves an authorial interjection that's part of the whole Bulwer-Lytton vibe.
In a Kindle novel it would be:

London. Thunder. Rain.

Alexander Blok (Russian poet)

A direct translation:

Night, street, lamp, drugstore, A dull and meaningless light. Go on and live another quarter century - Nothing will change. There's no way out.

You'll die, then start from the beginning, It will repeat, just like before: Night, icy ripples on a canal, Drugstore, street, lamp.

More attempts here: https://ruverses.com/alexander-blok/night-street-lamp-drugst...

Why is that? Does Kindle limit the number of words?