Maybe it just sounds that way to engineers then; I'm an engineer, and I read it the same way GP did. "on" is the preposition I'd use if I were describing the engineers as working on Github (as I just did right now)
I'm on Github and I'm also on Facebook, but I don't work for either of them, and I don't think either of those statements is in any way confusing. I think the confusion is due to the use of the term scaling. Github has 37 million users, so 'scaling' it by another 25k is kind of meaningless.
Having said that we know Microsoft owns Github. If the same article had come out in relation to Apple we'd immediately know what it was talking about without any confusion.
Sorry for any confusion! I originally intended this as an update to a previous post (years before we acquired GitHub) that had the title "From 20 to 2,000 engineers on GitHub: Azure, GitHub and our Open Source Portal", so was attempting to go for a good side-by-side comparison.
Yes for a native speaker its obvious unfortunately not every one is and gets caught out.
When your writing potentially for non native speakers you have to be careful.
I am doing a document that may well be read by our European co workers, so I am making sure to use basic grammar and explicitly explain what a "synonym" is in case I accidently confuse them.
No, it's not clear at all. You can read it either way. Github is now a product for Microsoft. Teams work on products. The title was misleading and poorly written.
Title could have been, "Scaling Microsofts GitHub usage from 2k to 25k teams."
Or "Migrating the remaining Microsoft engineers into GitHub organisations, a scaling story from 2k to 25k contributors.