Hacker News new | ask | show | jobs
by dpark 2620 days ago
Fossuser’s criticism was not directed at the article at all. It was directed at the Fulcanelli quote given by ohaideredevs.

The Dwellings if Philosophers (as translated) starts out with “Paradoxical in its manifestations, disconcerting in its signs, the Middle Ages proposes to the sagacity of its admirers the resolution of a singular misconception.” This says so little with such absurd wording that it’s almost word soup.

2 comments

Which words seem absurd and word soup to you? "Paradoxical"? "Sagacity"? "Manifestation"? "Resolution" Perhaps because Spanish is my first language, none of those seem purple prose or difficult to me. They are very straightforward, with the possible exception of "paradoxical": most people who don't read books don't know what it means. For example "sagaz" (someone who displays sagacity) is a very common word to us; Samwise Gamgee from Lord of the Rings is called Samsagaz in the Spanish translation.

Now if you're going to argue all Latin-based and Romance languages are less straightforward than English, that's a riskier (and dismissive!) proposition.

I'd say "Sagacity" is definitely a very rare word in English, certainly less common than "paradoxical". It is often the case in English that a Romance loan is considerably more high-brow than its Germanic synonym ("wisdom" in this case).

(I'm not a native speaker either, though.)

The problem is not merely with the words chosen but they way they're stitched together. Someone else tried to rewrite it without the over-the-top flowery language and it's far more concise despite still not being particularly minimalist.

https://news.ycombinator.com/item?id=19741886

>60% reduction in content for a single off-the-cuff rewrite implies the original work needs an aggressive editor with an aggressive amount of red ink.

The rewrite, while simpler and arguably clearer, also seems more boring to me. It doesn't engage my imagination.

In any case, the original doesn't set off my "bullshit detectors". Such an aggressive way of commenting on a piece of writing! Not everyone must or should write like Hemingway -- not even Hemingway!

That's fair and maybe it is more boring. It was, after all, an off-the-cuff rewrite by some random person on HN. It wasn't written to demonstrate the ideal way to present the argument, but as a way of showing that the original used a whole lot of words to say not that much.
If you read carefully, the rewrite leaves out a lot of the content. For example, the original text claims that "all the Gothic buildings without exception reflect a serenity and expansiveness and a nobility without equal". That claim simply isn't reproduced in the rewrite. Nor, to take another example, is that claim that certain monuments were built "in the enthusiasm of a powerful inspiration of ideal and faith".
The rewrite leaves out a lot of words. The bits you've quoted don't actually say much, which is rather the point. If you take the quoted bits literally, the first is absurd (all Gothic buildings, really?) and both are begging the question because they already assume the premise is correct. There's precisely nothing that demonstrates that Gothic buildings are reflecting the serenity of society, nor that monuments are accurately portraying an idealistic or faithful society. It's a whole lot of not content.
It's quite silly to suggest that a book could be made more "concise" by omitting what appear to be some of its central theses. (This is an extract from the first few paragraphs). It's also silly to expect the introduction of a book to provide detailed arguments in favor of those theses. If you want to evaluate the argumentative rigor of the book then you'll have to read the book, which presumably goes into more detail in subsequent pages.

You really don't seem able to take a book on its own terms. This book wasn't written to give you personally exactly what you want from a book. Just because you want to read pages of dense logical argumentation in flat prose doesn't mean that you can fault every author who writes a different kind of book.

The only phrase which really is "too French" here is "proposes to the sagacity of its admirers". (It's not wrong, but not many English speakers still use "propose" in its sense of "set before someone as a goal".) Other than that, I see a well-balanced sentence in which every word has a purpose – but "well-balanced" versus "straight-forward" is a matter of taste.
Every time I read that sentence I can't help but picture some huckster standing on a soap box at an intersection in an impoverished neighborhood in the 30s. It's so clearly crafted to impress rather than inform that I can't help but feel a sales pitch is coming.
Well, yeah, which just goes to show that you're interpreting a work written by a French alchemist in 1929 in an American cultural context where everything is some kind of sales pitch - which is why you're getting the wrong end of the stick.
I agree that's the most cumbersome phrase. But I think the difficulty people are perceiving here is more in the grammar being difficult to parse rather than in the vocabulary being florid.