|
|
|
|
|
by dpark
2620 days ago
|
|
Yes and no. It’s valid that values change and perhaps in the past this sort of dense, self-important prose was the preferred way to write. No doubt many even today would say it sounds more intelligent or educated. However, if the goal is to write in a legible, understandable, comprehensible way, then this has never been a good way to do that. (Indeed, many scholarly works are still written this way, and they are far less accessible as a result. People might feel smarter for reading them but they probably get less from them than if they were written simply.) As for the translation, I’m not clear when this was actually translated. The stuff I’ve found indicates a publishing date if 1999. If that’s accurate (and it well may not be) then I think it’s entirely reasonable to expect translators to write easy-to-read text in a modern style. I understand the desire to carry the “spirit” of the work through the translation, but I’m not sure that’s what’s at fault when translations read this way. I wonder if translators enamored with the work are trying to use difficult phrasing to make it seem more impressive or educated. I also wonder if sometimes native sentence structure is being replicated in English, where it comes off try-hard when it’s really just an awkward transliteration. |
|