|
|
|
|
|
by bobthepanda
2613 days ago
|
|
Part of the issue is cultural preservation, Distinct cultures, particularly indigenous ones, have unique oral and recorded histories, and translation can lose important cultural context. As an example of that, there are a total of 10 Manchu native speakers left in the world. This is a problem because many Qing-dynasty documents are in Manchu. Also, ethnic discrimination against indigenous peoples has a long history pretty much globally. Legal equality is often not enough, because the past couple centuries have been spent whittling their economic and social capital to basically nothing. Reparations or subsidy is required for even a hope of getting those people on equal footing. |
|
The lack of Manchu native speakers is not a problem for dealing with Qing-era state documents. The Manchu language is well-described and for many, many decades Han Chinese scholars (and then foreign scholars in Europe and North America) have been trained to work with Manchu sources. Does the lack of Latin native speakers hinder anyone from working with a new Roman-era text or inscription?
Furthermore, those handful of remaining native Manchus heavily code-switch with Chinese, and they have lost a great deal of their native Manchu vocabulary (a common phenomenon as a language dies), so even if you did show them a Qing-era text, they would probably be unable to understand much of its terminology without special training.
I am all for protecting language diversity, but your Manchu example is uninformed.