|
|
|
|
|
by joe_the_user
2743 days ago
|
|
Whenever I attempt to use a translate site to translate more than a paragraph (Facebook or Google), it comes out a garbled mess - doesn't mean some sentences are seemingly clear and meaningful. The big thing is it chokes on idioms, not understanding, not leaving them as is but guessing some clearly wrong meaning. I occasionally find single-sentence posts on Facebook apparently translated astonishingly well, in the sense of being literate English and seeming to reflect the original meaning. But my French or Spanish is quite rough so translate could have missed something big - as I know it does when you get into longer texts. |
|
I'm a native and it seems almost good to me. "algunas oraciones no sean", OK. And "duro" should be "rudimentario", also "de qué son" lacks the accent. But the rest is acceptable and it's possible to get a decent translation, only modifying those bits.
http://www.DeepL.com/Translator