|
|
|
|
|
by guiltygatorade
2778 days ago
|
|
I really liked that one as well, but I don't like the fact that the translator translated "掉在地上" differently between the first and final lines, which are meant to mirror each other exactly in order to juxtapose the fate of a screw with the fate of a man. Neither were to receive any embellishments. They both simply fell or dropped. Here's my take: A screw fell to the ground On a night of overtime Straight down, a gentle clink Nobody noticed Just like last time On a night not unlike this one A person fell to the ground |
|
Thanks for the insight though, interesting to see.