Hacker News new | ask | show | jobs
by knl 2774 days ago
I'm not a native speaker, but doesn't "We will update and expand our mandatory sexual harassment training" mean that trainings teach how to do sexual harassment, not prevent it? Shouldn't it be "prevention of sexual harassment"?
5 comments

A few years ago I had to do "financial crime training", and although I had heard all kinds of rumours about what working in financial services is like, I was surprised that they were so up-front about it!

More seriously, I think this is what happens when certain words or phrases become jargon terms - they're used to invoke a concept, and lose their literal meaning. Something similar is happening with "mental health", as in "we should be concerned about mental health", where "mental illness" would seem to be a more accurate term.

The jarring effect comes when people who use these terms frequently and for whom they have become jargon have to talk to everyone else, for whom the term carries its literal meaning. "Sexual harassment" and "financial crime" stand out because their literal meaning also carries a strong emotional charge for most people, whereas their jargon invocation doesn't.

> Something similar is happening with "mental health", as in "we should be concerned about mental health", where "mental illness" would seem to be a more accurate term.

I don't think it's happening to the term "mental health". Maybe it is being used as a superset of "mental illness" sometimes when talking about eg. homelessness, but most of the time it talks about the general psychological health of people. Eg "People in tech need to manage their mental health".

>Something similar is happening with "mental health", as in "we should be concerned about mental health", where "mental illness" would seem to be a more accurate term.

Wait, what? That's like saying "You're not concerned with employee health, you're concerned with whether employees are sick".

I'm a native speaker and it probably should be "sexual harassment prevention training" but I know a lot of companies shorten it to "sexual harassment training" the "prevention" part is obviously implied
The English construct is ambiguous but the meaning isn't so the usage is fine. In fact, adding "prevention of" or similar would imply that you had the other sort of sexual harassment training.

And there would be no shortage of wags on the Internet to point that out.

It's not only about prevention. It's also about recognizing when it happens, both to you and to other people. And also knowing what to do when you see, or experience it.
English is weird and often backwards - eg the fire department are in charge of removing fires, not creating them :P