Hacker News new | ask | show | jobs
by undefinedblog 2783 days ago
As a native Chinese speaker, I don't quite identify the genre of his work as "martial arts", it just should be "Wu Xia", which can not be translated flawlessly into English, like "Zen" or "Tao".
2 comments

I consider wu xia as fantasy with martial arts, as much as western stories have any resemblance to what really happened in the "wild" west. I think Jin Yong's draw, as with most fiction writers, is placing the fantasy within a context of current social issues, thus allowing readers strong identification.
Try translating 江湖! That's what really stumps us.
It's like a programming community, but with martial arts exponents. And instead of hackfests, they beat each other up.

Do I win a prize? :-P

人在江湖身不由己
This is my favorite definition of 江湖: https://www.youtube.com/watch?v=8rcFoN1Ding&feature=youtu.be...
There is a wikipedia article: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wuxia#Jianghu

But yeah, try translating that in a few words.