|
|
|
|
|
by kissickas
2794 days ago
|
|
Yes, kaateb can be translated as "author" or "writer" or "scribe" etc. I was more replying to your comment than continuing GP's argument, but I believe what they were trying to say is that the system used in Arabic is very regular and predictable. If I didn't know English, I might say that the person who writes poems is a poemer. Or a poetrier. I might try to use "to poetry" as a verb. I wouldn't really make that argument because through learning Esperanto I realized that a truly logical language would make nearly no sense. You can't just invent any word you like in Esperanto, although it is sometimes billed that way, and you can't in Arabic. But at least it's very predictable and, at least, you can derive the meanings of an already-written text fairly easily. The problem (touched upon in the OP) is that each dialect has its own domain of vocabulary, so even apart from foreign/native language influences, the classical vocabulary that sticks around in each dialect varies widely from one place to another. Some people use the verb for "work" to mean "work" and some use the verb for "preoccupy oneself" to mean "work." |
|