|
|
|
|
|
by nl
2814 days ago
|
|
I don’t really agree with this. Modern neural translation techniques don’t impose a 1:1 mapping on translations, and this works reasonably well between major European languages (English/German/French/Spainish/Italian) where there are large cross language corpas and large monolingual corpa available. In these languages you’ll often get single words translated to short phrases. It’s true that this doesn’t solve the Japanese examples you give below, but these seems a question of degree rather than seeming impossible. |
|
The problem most people seem to have understanding this is two-fold:
1. They assume if you just had more data and better algorithms you could get better results.
2. They have never translated things themselves and come across a case where something didn't have a translation.
Remove the machines from the equation entirely. It's not always possible in 100% of cases for people to do it.
Naturally linguistically similar languages have more overlap and hence better success overall but that's really just a nice to have.
No matter how similar English and French are, if you ask someone to translate a meme that started in 4chan or Reddit into French you will quickly encounter a case where attempting to do so just doesn't work. I'm sure there are plenty of better examples than that but I don't know French.
It's an elephant in the room and stunningly few people seem to see it standing there.
それは部屋の象で、驚くほど少数の人々がそこに立っているのを見ているようです。
Lol Google really??
In fact case in point 'elephant in the room' if it were used inside a joke that relied on using the elephant as part of the joke would not be possible to translate. It just wouldn't make sense.