Reading Nietzsche translations recently, German does seem to have a considerable capacity for allusion and double meanings that are very hard to translate. Perhaps not in modern or common usage, or nearly as much as English.
Yes it does - but it's not as prevalent in humor as it is in the US.
I'd say that most of these double meanings are hard to translate. At least if you compare German and English (the two languages I am "proficient" in).
If you want this in a more modern context I would be completely unable to translate Dendemann lyrics to English so it would still be lyrical or funny.
I'd say that most of these double meanings are hard to translate. At least if you compare German and English (the two languages I am "proficient" in). If you want this in a more modern context I would be completely unable to translate Dendemann lyrics to English so it would still be lyrical or funny.