|
1) It's my impression, friend, I am not trying to propose a "New theory of bad English". I tell it like I experience it. We have customers in Vancouver and in some suburbs of Toronto from which some of the source texts are quite "interesting" to decipher (since you like political corectness, I will leave it at that). That type of text was no existent 20 years ago. Maybe I am simply linving in a giant selection bias bubble, who knows. And by the way, I am not saying that multi-generation Canadian citizens are better at English writing. Please let's not start a discussion about generalising group attributes, it never ends well, and you know it. 2) Well, I did not want to bore our readers, but your description of transcreation is excellent! Bottom line: we do much, much more text reinterpretation and transcreation these days (and our in-country customers love it!). Again, maybe it's just a selection bias bubble, simply a refelction of the direction our business has evolved. 3) Again, you are right. I will even go farther: the majority of customers do not give a rat's ass about text quality! However, I am in a business where quality and precision of the info is paramount, and AI, with its "best fit" or "most probable" translation, does not cut it. 4) We are on the same page, I also can see several use cases for AI translation. Your examples are excellent. In conclusion: I a translator who also happen to hold 3 STEM degrees/diploma, so you can be sure I jumped on the AI bandwagon, and I keep following what's new from up close. But as far as I can see, it can only by some kind of tool for certain use cases. It's almost as if it was going to be a separate field of its own. yo! |