|
|
|
|
|
by _emacsomancer_
2883 days ago
|
|
The first three are grammatical, not so much the last three. I agree most speakers of English (native or otherwise) could figure out what someone saying the last three intends. But you're saying that this is a special fact about English. That if I attempt to speak in 'broken Spanish' or 'broken Japanese' and produce the equivalent of 'me want food' in Spanish or Japanese, that Spanish and Japanese speaker would just shrug their shoulders and say 'who knows what he means'? It's a general property of natural language that speakers can produce ungrammatical sentences and yet be understood by other (perhaps more fluent) speakers. English isn't special that way. |
|
For example, changing a single letter in "quiero" ("I want") can have a big impact on its meaning by becoming "quiere" ("He/she wants") and "quieres" ("you want").
See this page for the 142 possible conjugations of the verb querer: http://www.spanishdict.com/conjugate/querer