Hacker News new | ask | show | jobs
by 628C6l0 2878 days ago
Chinese in many respects is a more explicit language. Variables are generally required to "wear their types on their names". All the disease names contain the word disease (imagine if we must speak of "rabies disease" and "AIDS disease" as opposed to "rabies" and "AIDS"). Country names in general contain the word country, so you can tell from the name that France (lawful country) is a country whereas Chicago is not - something left implicit in English. (There are exceptions of course)
2 comments

Although that is somewhat of a simplification, it is certainly more true of Chinese than of English.

The written language is also typed to a certain degree. Almost all disease words use a common radical (e.g. 癌症 for cancer), for example. As a more extreme case, every chemical element name in Chinese incorporates a radical that reflects the chemical's basic state - liquid (water), gaseous (air), metallic (gold), or non-metallic (earth) - symbolically connecting the old elemental system with modern chemistry.

The vast majority of country names in Chinese do not contain 国 but are rather purely phonetic transcriptions. Only a handful of countries have 国 in the common name.
That's true, but I think the full name usually has, just as the full names of Beijing Shanghai Tianjin etc contain 市 even though the short names doesn't.

And the short names of England, France, America, Germany, Korea, Thai, and China itself contain 国. This seems to suggest that there was a naming convention initially being followed.

Better examples than country names for illustrating this difference between Chinese and English include disease names (mentioned above), fish names, bird names, tree names, flower names, mountain names, river names …