|
|
|
|
|
by ajuc
3218 days ago
|
|
In Polish the word for science is "nauka" (noun from verb nauczyć = to finish learning/teaching), and it also covers math. People still obviously understand the differences and there are more specialized (almost never used [1]) terms like nauka matematyczna and nauka empiryczna (doświadczalna), we just don't see the reason to specifically say "science other than math" very often, so unless you're talking about philosophy of science you'll just say nauka and be done with it. It's like when you're talking about batteries in Tesla you don't specify they are reachargeable every time you use the word batteries. I used this example, because the same difference in language works the other way for batteries. English has batteries (unsepcified) and rechargeable or non-rechargeable batteries. Polish has baterie (always non-rechargeable), and akumulatory (always rechargeable), and no general word for both, so you always specify which ones these are. [1] Much more common distinction is "nauki ścisłe" (exact sciences - math, physics, etc) vs the rest. As for induction and deduction I understand the terms and they exist in Polish (indukcja and dedukcja), but I don't see the point. Both are used in math and in sciences? |
|