Other than the idioms, that's a pretty good literal translation. Definitely understandable. I agree machine translation is weaker than human translation, but I don't understand your mockery of this example.
Outside of the grammar, the translation is pretty bad. It flubbed the main metaphor and didn't even get the prelude.
This shows exactly why machine translation is bad. It doesn't actually understand anything. It does really well translating very commonly occurring phrases and grammar because it is based on parallel texts. It does absolutely terrible when one wanders outside this "mainstream".
This is why you need a human; they understand metaphors. In fact, the "mop the floor with" metaphor has a literal translation but few Germans would use that as their first choice. Instead, it requires a choice of a different metaphor that expresses the same intent.
Machine translators don't even use a dictionary. FFS "mop the floor with" can be defined to a first approximation as "trounce" and that does have some reasonable German translations.
Stupid machine. (and it doesn't even understand mockery either).
This shows exactly why machine translation is bad. It doesn't actually understand anything. It does really well translating very commonly occurring phrases and grammar because it is based on parallel texts. It does absolutely terrible when one wanders outside this "mainstream".
This is why you need a human; they understand metaphors. In fact, the "mop the floor with" metaphor has a literal translation but few Germans would use that as their first choice. Instead, it requires a choice of a different metaphor that expresses the same intent.
Machine translators don't even use a dictionary. FFS "mop the floor with" can be defined to a first approximation as "trounce" and that does have some reasonable German translations.
Stupid machine. (and it doesn't even understand mockery either).