|
|
|
|
|
by mrkrabo
3252 days ago
|
|
Then that article is wrong, because "ahorita" in Spanish is just the diminutive form of "ahora" which means "now". "Ahora" is an adverb and therefore has no imperative form, unlike verbs. You'd never hear "ahorita" in Spain, unless someone is trying to mock Mexicans. |
|
But then, I wonder why Google Translate gives "right now" for "ahorita". Is it used that way in any Spanish-speaking countries? Me, I just know Mexico.
And here's an hypothesis: The use of "ahorita" to mean "perhaps sometime in the indefinite future" correlates with the share of indigentes in the population. So you wouldn't see it in Costa Rica, for example, or even among Mexican criollos.