Hacker News new | ask | show | jobs
by int_19h 3272 days ago
It certainly does provide some extra flavors for poets to play with.

It also makes translations to other languages hell, when noun genders are used for allegoric purposes.

1 comments

> when noun genders are used for allegoric purposes

Ugh, really? How disappointing.

Just to give an example, consider this short poem:

https://de.wikisource.org/wiki/Ein_Fichtenbaum_steht_einsam

Now try translating this to a language where the tree names are gendered differently, such that e.g. both are male, or both are female.

That is exactly what happened to the Russian translation:

https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B0_%D1%81%D0%B5%D0%...

In Russian, both words are female.

Yeah, Russian is the one I was thinking of.

Although it's actually more complicated, because there's more than one Russian translation, and this problem was tackled in different ways. Lermontov just did a straightforward translation, changing the implied meaning. Tutchev and Fet both changed the pine to another tree such that the word is male: cedar or oak (in the latter case, this also required changing the described environment in which it grows).