Hacker News new | ask | show | jobs
by kazinator 3379 days ago
Hey all, on a topic related to this: here is another way to get some feeling for the different sentence structure.

I recently finished making English subs for a 45 minute Japanese rock concert video from the 1980's.

https://www.youtube.com/watch?v=TNqfX9nm-No

Here I introduce a concept in subtitling whereby a subtitle template with dashed ("------") blanks appears for an entire English sentence, and the blanks convert to words and phrases as the corresponding concepts appear in the Japanese audio, in that order.

The viewer has a better idea of what is being sung at the moment it is sung, and which words are receiving the emotional emphasis in the song. Also, the revelation of meaning is delayed for the English viewer in the same way. The "kicker" phrase at the end of a verse or a meaning-altering particle (such as an entire sentence negation) isn't prematurely revealed in the translation.

3 comments

Wow, that's a great way of presenting the lyrics in a different language

I've watched it a bit and it seems very nicely done

"This video contains content from UMG, who has blocked it in your country on copyright grounds." :(
Somewhat ironically, this problem hinges on an excerpt of a studio album song which plays over the ending credits for less than a minute. Not around the actual video album itself. That's what the content ID system latched on to.
That's pretty cool, I've been looking for something like this.