|
|
|
|
|
by kazinator
3379 days ago
|
|
Hey all, on a topic related to this: here is another way to get some feeling for the different sentence structure. I recently finished making English subs for a 45 minute Japanese rock concert video from the 1980's. https://www.youtube.com/watch?v=TNqfX9nm-No Here I introduce a concept in subtitling whereby a subtitle template with dashed ("------") blanks appears for an entire English sentence, and the blanks convert to words and phrases as the corresponding concepts appear in the Japanese audio, in that order. The viewer has a better idea of what is being sung at the moment it is sung, and which words are receiving the emotional emphasis in the song. Also, the revelation of meaning is delayed for the English viewer in the same way. The "kicker" phrase at the end of a verse or a meaning-altering particle (such as an entire sentence negation) isn't prematurely revealed in the translation. |
|
I've watched it a bit and it seems very nicely done