|
As is only appropriate, given the word's etymology. > ro·bot (n.) 1923, from English translation of 1920 play "R.U.R." ("Rossum's Universal Robots"), by Karel Capek (1890-1938), from Czech robotnik "forced worker," from robota "forced labor, compulsory service, drudgery," from robotiti "to work, drudge," from an Old Czech source akin to Old Church Slavonic rabota "servitude," from rabu "slave," from Old Slavic orbu-, from PIE orbh- "pass from one status to another" (see orphan). http://www.etymonline.com/index.php?term=robot All that's old is new again. |
I am not sure if this is correct. In Bulgarian we have almost the same word работник (rabotnik) and it just means "worker". No forced, slave connotations. Also checked with google translate and it doesn't find Czech translation for "robotnik" but it suggests to switch to Polish and translates it to "worker" as in Bulgarian. And работа (rabota) means "work" in Bulgarian and google translate shows the same for the Polish translation.
Someone from Czechia here?