|
|
|
|
|
by rmk2
3386 days ago
|
|
There definitely seems to be a language barrier, even if they all are easily available in translation. I think one of the more interesting distinctions there is Marcuse, who I see separated sometimes into the "German" Marcuse (including his early-ish exile writings) and the "American" Marcuse as part of the New Left. Meanwhile, on the continent, traditionally, studying philosophy meant knowing Greek, potentially Latin (since that came as part of a Humanist education either way), German and French, which is why you see a lot of reception flowing either way (Derrida reading Kafka etc., Adorno/Horkheimer reading de Sade, everybody reading Marx & Engels). Some of the English translations are also (still!) in a worse state, such as Bourdieu's core text "Outline of a Theory of Practice" which in English exists mainly as the 1977 CUP translation, while there exists a much more recent (post-2000) revised and extended translation based on a later version by Bourdieu, who made some quite substantial changes. This might very well be the slightly awkward clash between a generally anglophone audience and their regular focus on the US and, to a lesser degree, England, combined with the spectre of "evil" Marxism. |
|