|
There ain't too much Chinese characters as one perceives. A Chinese character is like a word in English. They are just using different vehicles to load meaning. For example, the Chinese character 早 is equivalent to "morning" or "early" in English. When you learn to write it, it is the combination of 日 and 十. When Chinese learner struggles for the combination of components, English learner struggles for that of letters(, or stem root). They are pretty the same. It is much easier to remember that 早 (morning) is associated with 日 (sun). Once you master the skill, it is as easy as spelling. You can complain too much characters when comparing the number of words in English. I like classical Chinese. It is the minimalistic form of Chinese languages. Concise and Poetic. Modern Chinese is heavily polluted by Western languages, both English and Russian. Modern Chinese text is crippled by Western grammar. This makes the text filled with empty words, and long sentences, and odd construction, mechanical, and confusion. Writing Chinese never emphases grammar, but the sequence and context. It is dramatically different approach from Indo-European languages. For example, In English "When the rain falls, there are fewer and fewer people on the street." Alternative, you can write, "there are fewer and fewer people on the street when the rain falls." The order of words and phrases is not so important. In Chinese, it can be "天雨,街上人漸疏"(sky rain => on street people fewer), or more concisely, 雨下人疏(rain fall => people fewer), or 天雨人疏(sky rain => people fewer). You can't reverse the word order in Chinese. You can forget grammar completely but write the consequence of your thought and scene. It is what the idiomatic phrase from. For example, if you describe a person fails to break up a relationship, you can say 欲斷難斷 (want to break => (but) hard to break). This saves lots of words. |
Linguists call this a topic-comment language: 雨下, 人疏 -> [as for when it] rains, [there are] fewer people [out].
It does makes for some nice poetry.