Hacker News new | ask | show | jobs
by FabHK 3448 days ago
Well, you sort of prove my point, that it's a political thing, about the unity of the country.

Here's what linguists say:

1. From "Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems" by John DeFrancis:

"Chinese [...] is an umbrella designation for at least eight present-day varieties of what are usually called "dialects" but, since they are mutually unintelligible, might better be considered parallel to the various languages that make up the Romance group of languages."

2. From "Asia's Orthographic Dilemma" by Wm. C. Hannas:

"some eighty million or more people living in China [...] speak non-Chinese languages written in alphabetic or indigenous systems. [...] If we ignore this inconvenient phenomenon and focus on the speech of China's Han population, we find a collection of at least seven or eight mutually unintelligible varieties that in any other context would be called "languages," but which are "dialects" in China, in part for political reasons and in part because of a problem with the translation of the Chinese term fāngyán. The political motivation for claiming that these distinct varieties constitute a single language is fairly obvious: it is easier to govern a country in which the majority believe they are speaking one "language" (whatever the linguistic reality) composed of several "dialects" instead of several related languages.

[...]

Most linguists familiar with the classification problem acknowledge that the major Chinese varieties differ from each other at least on the order of the different languages of the Romance family.

[..]

We have seen that the Chinese languages differ not just in pronunciation but also in vocabulary and grammar, and that these differences are realized through unique morphemes (or unique uses of shared morphemes) for which characters do not exist at all, do not exist in Mandarin, or are used with different meanings and functions. Consequently, character texts in Cantonese and (where available) in Taiwanese are largely unintelligible to Mandarin readers. Many characters are completely unfamiliar; others are recognizable but make no sense in context. This occurs where conventions exist for writing the non-Mandarin variety in characters. Actually, most of these languages have no established writing system and hence lack even the possibility of being understood by readers of other varieties.

[1] http://pinyin.info/readings/texts/visible/index.html

[2] http://pinyin.info/readings/orthographic.html