Hacker News new | ask | show | jobs
by darklajid 3732 days ago
The (funny, in my world) reaction of the show on Twitter is translated literally in the article:

Mr. Erdogan brandishing a fire extinguisher at a laptop, while threatening, “Either you erase this video, or I will extinguish the Internet.”

In German 'löschen' does mean to extinguish a fire (as the cartoon implies with the fire extinguisher), but more generally this is what you'd use for 'delete' in most/all cases.

So while the translation is certainly correct, the double meaning of 'I will delete the internet' is lost.

1: https://twitter.com/extra3/status/714804805798068225

1 comments

German here: I think extinguish works very well in this case because it translates into a genernal "auslöschen" which is not limited to flames and fire, e.g. "Die Dinosaurier wurden durch den Einschlag eines riesigen Kometens ausgelöscht".

I agree that it works better in German but it translates surprisingly well into English.