|
|
|
|
|
by chatmasta
3747 days ago
|
|
There is no such thing as "word" and "phrase" distinction across languages. There are only ideas. In written Mandarin, for example, there are only pictographic characters. Each single character translates to an English word or phrase, but which it translates to is completely arbitrary. It is extremely anglocentric to say "English doesn't have a word" for a given Chinese character, if in fact English has a phrase for it. The Chinese language has no obligation to translate each character succinctly into a single English word. In fact, one of the greatest strengths of pictographic languages is the high degree of information density per character. More often than not, a pictograph will translate to an English phrase, not an English word. For native Chinese readers, inference comes naturally, as each character is built out of a set of "radicals," each representing a narrowly defined idea, that act as the primitive building blocks to convey a complex combination of their ideas within one "character." It's the ideas that matter. |
|