Hacker News new | ask | show | jobs
by schoen 3825 days ago
Definitely still not one-to-one, as you pointed out. A pinyin string with tone will map to lots of characters.

https://en.wiktionary.org/wiki/ch%C4%81o#Mandarin

https://en.wiktionary.org/wiki/zh%C4%81o#Mandarin

The places that I've seen names printed in native scripts are Donald Knuth's books (look at the TAOCP bibliography, with native script names all over the place), and, very recently, the Rakudo Perl 6 release notes.

https://perl6advent.wordpress.com/

I thought Knuth regarded it more as a matter of respect than of academic career benefit or scholarliness, but it has all of those virtues, although at least the Cyrillic and Hebrew ones have fairly low transliteration ambiguity.

1 comments

> at least the Cyrillic ... ones have fairly low transliteration ambiguity.

Tell it to Chebyshev, Chebychev, Chebysheff, Chebyshov, Tchebychev, Tchebycheff, Tschebyschev, Tschebyschef, and Tschebyscheff.

Touché!

Or maybe that should be "tousché"!